跟爱情有关的英文诗句(历史上著名的10首英文爱情诗)

十 迈克尔·德雷顿:Since There’s No Help(又名:Love's Farewell爱之永诀)

Since there’s no help, come let us kiss and part;

Nay, I have done, you get no more of me,

And I am glad, yea glad with all my heart

That thus so cleanly I myself can free;

Shake hands forever, cancel all our vows,

And when we meet at any time again,

Be it not seen in either of our brows

That we one jot of former love retain.

Now at the last gasp of Love’s latest breath,

When, his pulse failing, Passion speechless lies,

When Faith is kneeling by his bed of death,

And Innocence is closing up his eyes,

Now if thou wouldst, when all have given him over,

From death to life thou mightst him yet recover.

迈克尔·德雷顿

译文:

既然无可挽回,

来让我们吻别吧;

也罢,我已疲倦,

你我从此两清,互不相欠。

我高兴,真的,我满心欢喜

为着再无牵挂,自在清静;

握手永诀,让誓言随风。

当我们再次偶遇,

愿彼此的眉间

再无半点旧情。

而今,当他脉搏渐消,

当激情沉默无声,

当忠贞跪伏于死亡之榻,

当纯洁合上眼睛,

爱的最后召唤令他一息尚存。

此刻,当全世界将他放弃,

如果你愿意,

你依然可以让他起死回生。

九 伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁:How Do I Love Thee(我是多么爱你)

How do I love thee? Let me count the ways.

I love thee to the depth and breadth and height

My soul can reach, when feeling out of sight

For the ends of being and ideal grace.

I love thee to the level of every day’s

Most quiet need, by sun and candle-light.

I love thee freely, as men strive for right.

I love thee purely, as they turn from praise.

I love thee with the passion put to use

In my old griefs, and with my childhood’s faith.

I love thee with a love I seemed to lose

With my lost saints. I love thee with the breath,

Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,

I shall but love thee better after death.

布朗宁

译文一

我是多么爱你?让我一一述说

我爱你的深度、宽广、高度

延及到心灵,当不在一起时我感到

生命尽了还有全部的祈祷

我爱你的程度达到每天

不可或缺,就像太阳和烛光一样

我慷慨的爱你,就像人类为正义而战

我纯洁的爱你,就像人类带来的称赞

我爱你用尽我所有的激情

在我暮年悲痛时,我爱你如童年的信仰

我爱你似乎要失去我这个虔诚的信徒--我爱你

就像呼吸、微笑和眼泪融入我的生命。-还有,

如果上帝让决定

我死了以后也会加倍的爱你。

译文二:

How do I love thee? Let me count the ways.

吾爱汝深深几许?今且听吾细数之

I love thee to the depth and breadth and height

欲言情深深似海,欲状情厚更无垠

My soul can reach, when feeling out of sight

此心幽幽不可名,此情切切绕魂灵

For the ends of Being and ideal Grace.

奉祷三生冀神佑,执手一诺许终生

I love thee to the level of everyday's

思君不见日难度,柔情入盏饮朝暮

Most quiet need, by sun and candlelight.

于昼不可无金乌,是夜岂能少龙烛

I love thee freely, as men strive for Right;

吾心真率无犹疑,坦若君子承浩气

I love thee purely, as they turn from Praise.

吾爱纯粹无污秽,洁如赞歌携颂回

I love thee with the passion put to use

此情灼灼如烈焰,为汝独燃无余烬

In my old griefs, and with my childhood's faith.

倘若迟暮生悲痛,梦归童乡拾彼心

I love thee with a love I seemed to lose

曾疑应舍白头意,仿若迷徒失圣心

With my lost saints,--I love thee with the breath,

而今终得汝相惜,一呼一吸两相系

Smiles, tears, of all my life!--and, if God choose,

焕彩重描笑与泪,生生世世不相离

I shall but love thee better after death.

死后神明若问起,有过之而无不及

八 珀西·比希·雪莱:(Love’s Philosophy:爱的哲学)

The fountains mingle with the river

And the rivers with the ocean,

The winds of heaven mix for ever

With a sweet emotion;

Nothing in the world is single;

All things by a law divine

In one spirit meet and mingle.

Why not I with thine?—

See the mountains kiss high heaven

And the waves clasp one another;

No sister-flower would be forgiven

If it disdained its brother;

And the sunlight clasps the earth

And the moonbeams kiss the sea:

What is all this sweet work worth

If thou kiss not me?

雪莱

译文:

泉水汇入溪流,

溪流汇入海洋,

天际缕缕清风总是交织而至,

甜蜜涌动;

这世上没有什么是形单影只的,

万物都遵循一条神圣的定律,

相存相依——

你我何不如此?

你看山川亲吻高天,

朵朵浪花相依相拥;

花儿也如兄弟姐妹般相亲相爱,

不嫌弃彼此;

阳光与大地相拥,

月光亲吻着海洋——

这一切亲吻有何意义,

倘若你不肯吻我?

塞缪尔·泰勒·柯勒律治(love:恋爱)

塞缪尔·泰勒·柯勒律治

All thoughts, all passions, all delights,

Whatever stirs this mortal frame,

All are but ministers of Love,

And feed his sacred flame.

Oft in my waking dreams do I

Live o’er again that happy hour,

When midway on the mount I lay,

Beside the ruined tower.

The moonshine, stealing o’er the scene

Had blended with the lights of eve;

And she was there, my hope, my joy,

My own dear Genevieve!

She leant against the arméd man,

The statue of the arméd knight;

She stood and listened to my lay,

Amid the lingering light.

Few sorrows hath she of her own,

My hope! my joy! my Genevieve!

She loves me best, whene’er I sing

The songs that make her grieve.

I played a soft and doleful air,

I sang an old and moving story—

An old rude song, that suited well

That ruin wild and hoary.

She listened with a flitting blush,

With downcast eyes and modest grace;

For well she knew, I could not choose

But gaze upon her face.

I told her of the Knight that wore

Upon his shield a burning brand;

And that for ten long years he wooed

The Lady of the Land.

I told her how he pined: and ah!

The deep, the low, the pleading tone

With which I sang another’s love,

Interpreted my own.

She listened with a flitting blush,

With downcast eyes, and modest grace;

And she forgave me, that I gazed

Too fondly on her face!

But when I told the cruel scorn

That crazed that bold and lovely Knight,

And that he crossed the mountain-woods,

Nor rested day nor night;

That sometimes from the savage den,

And sometimes from the darksome shade,

And sometimes starting up at once

In green and sunny glade,—

There came and looked him in the face

An angel beautiful and bright;

And that he knew it was a Fiend,

This miserable Knight!

And that unknowing what he did,

He leaped amid a murderous band,

And saved from outrage worse than death

The Lady of the Land!

And how she wept, and clasped his knees;

And how she tended him in vain—

And ever strove to expiate

The scorn that crazed his brain;—

And that she nursed him in a cave;

And how his madness went away,

When on the yellow forest-leaves

A dying man he lay;—

His dying words—but when I reached

That tenderest strain of all the ditty,

My faultering voice and pausing harp

Disturbed her soul with pity!

All impulses of soul and sense

Had thrilled my guileless Genevieve;

The music and the doleful tale,

The rich and balmy eve;

And hopes, and fears that kindle hope,

An undistinguishable throng,

And gentle wishes long subdued,

Subdued and cherished long!

She wept with pity and delight,

She blushed with love, and virgin-shame;

And like the murmur of a dream,

I heard her breathe my name.

Her bosom heaved—she stepped aside,

As conscious of my look she stepped—

Then suddenly, with timorous eye

She fled to me and wept.

She half enclosed me with her arms,

She pressed me with a meek embrace;

And bending back her head, looked up,

And gazed upon my face.

‘Twas partly love, and partly fear,

And partly ’twas a bashful art,

That I might rather feel, than see,

The swelling of her heart.

I calmed her fears, and she was calm,

And told her love with virgin pride;

And so I won my Genevieve,

My bright and beauteous Bride.

译文:(暂时只找到第一段)

一切思想、激情和欢乐

凡把这肉身激动的一切

都只不过是爱神的使者

使他的圣人烧得烈。

在我醒时的出神中,我常

一边重温那幸福时刻;

当时我在那山的半腰上,

在倒了的塔边躺着。

六 罗伯特·彭斯:(A Red, Red Rose:一朵红红的玫瑰)

O my Luve is like a red, red rose

That’s newly sprung in June;

O my Luve is like the melody

That’s sweetly played in tune.

So fair art thou, my bonnie lass,

So deep in luve am I;

And I will luve thee still, my dear,

Till a’ the seas gang dry.

Till a’ the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi’ the sun;

I will love thee still, my dear,

While the sands o’ life shall run.

And fare thee weel, my only luve!

And fare thee weel awhile!

And I will come again, my luve,

Though it were ten thousand mile.

彭斯

译文:

我爱如玫瑰,

六月红蕾姣。

我爱如乐曲,

妙奏声袅袅。

爱卿无限深,

如卿绝世妍。

直至海水枯,

此爱永绵绵。

直至海水枯,

炎阳熔岩石。

但教一息存,

爱卿无终极。

离别只暂时,

善保千金躯。

终当复归来,

万里度若飞。

五 埃德加·爱伦·坡 :Annabell Lee(安娜贝尔·丽)

It was many and many a year ago,

In a kingdom by the sea,

That a maiden there lived whom you may know

By the name of Annabel Lee;

And this maiden she lived with no other thought

Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,

In this kingdom by the sea:

But we loved with a love that was more than love—

I and my Annabel Lee;

With a love that the winged seraphs of heaven

Laughed loud at her and me.

And this was the reason that, long ago,

In this kingdom by the sea,

A wind blew out of a cloud, chilling

My beautiful Annabel Lee;

So that her highborn kinsman came

And bore her away from me,

To shut her up in a sepulchre

In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,

Went laughing at her and me—

Yes!—that was the reason (as all men know,

In this kingdom by the sea)

That the wind came out of the cloud by night,

Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love

Of those who were older than we—

Of many far wiser than we—

And neither the laughter in heaven above,

Nor the demons down under the sea,

Can ever dissever my soul from the soul

Of the beautiful Annabel Lee:

For the moon never beams, without bringing me dreams

Of the beautiful Annabel Lee;

And the stars never rise, but I feel the bright eyes

Of the beautiful Annabel Lee;

And so, all the night-tide, I lie down by the side

Of my darling—my darling—my life and my bride,

In her sepulchre there by the sea,

In her tomb by the sounding sea.

爱伦坡

译文:

很久很久以前,

在一个滨海的国度里,

住着一位少女你或许认得,

她的芳名叫安娜贝尔·李;

这少女活着没有别的愿望,

只为和我两情相许。

那会儿我还是个孩子,她也未脱稚气,

在这个滨海的国度里;

可我们的爱超越一切,无人能及——

我和我的安娜贝尔·李;

我们爱得那样深,连天上的六翼天使

也把我和她妒嫉——

这就是那不幸的根源,很久以前

在这个滨海的国度里.

夜里一阵寒风从白云端吹起,冻僵了

我的安娜贝尔·李;

于是她那些高贵的亲戚来到凡间

把她从我的身边夺去,

将她关进一座坟墓

在这个滨海的国度里。

这些天使们在天上,不及我们一半快活.

于是他们把我和她妒嫉——

对——就是这个缘故(谁不晓得呢.在这个滨海的国度里)

云端刮起了寒风,

冻僵并带走了,我的安娜贝尔·李。

可我们的爱情远远地胜过

那些年纪长于我们的人——

那些智慧胜于我们的人——

无论是天上的天使,

还是海底的恶魔,

都不能将我们的灵魂分离,

我和我美丽的安娜贝尔·李。

因为月亮的每一丝清辉都勾起我的回忆

梦里那美丽的安娜贝尔·李

群星的每一次升起都令我觉得秋波在闪动

那是我美丽的安娜贝尔·李

就这样,伴着潮水,我整夜躺在她身旁,

我亲爱的——我亲爱的——我的生命,我的新娘,

在海边那座坟茔里,

在大海边她的墓穴里。

四 托马斯.怀特:Whoso List to Hunt(任谁想狩猎)

托马斯.怀特

Whoso list to hunt, I know where is an hind,

But as for me, alas, I may no more.

The vain travail hath wearied me so sore,

I am of them that farthest cometh behind.

Yet may I by no means my wearied mind

Draw from the deer, but as she fleeth afore

Fainting I follow. I leave off therefore,

Since in a net I seek to hold the wind.

Who list her hunt, I put him out of doubt,

As well as I may spend his time in vain.

And graven with diamonds in letters plain

There is written, her fair neck round about:

“Noli me tangere, for Caesar’s I am,

And wild for to hold, though I seem tame.”

Whoso list: whoever wants

Hind: Female deer

Noli me tangere: “Don’t touch me”

译文:

任谁想狩猎,我知哪儿有只母鹿

但对我,啊哈,我再也不去费力。

徒劳的努力已让我如此酸楚倦疲,

他们中我走得最远但仍落在后处。

但是我决不,不让我疲惫的思绪

从那母鹿抽脱,但当她向前逃避

我跟得眩晕。因此我放任她走离,

因我寻求在一张网里将那风捕住。

不管谁是猎她的人,我毫不怀疑

都将像我一样,将时间白白耗去。

绕她美丽的颈项,用明白的言语

且用钻石将这句话,刻写在那里:

“不要碰我,因为我是凯撒的财物,

被猎获时我很狂野,虽然看似驯服。

三 安德鲁·马弗尔:To His Coy Mistress(致羞怯的情人)

马弗尔

Had we but world enough and time,

This coyness, lady, were no crime.

We would sit down, and think which way

To walk, and pass our long love’s day.

Thou by the Indian Ganges’ side

Shouldst rubies find; I by the tide

Of Humber would complain. I would

Love you ten years before the flood,

And you should, if you please, refuse

Till the conversion of the Jews.

My vegetable love should grow

Vaster than empires and more slow;

An hundred years should go to praise

Thine eyes, and on thy forehead gaze;

Two hundred to adore each breast,

But thirty thousand to the rest;

An age at least to every part,

And the last age should show your heart.

For, lady, you deserve this state,

Nor would I love at lower rate.

But at my back I always hear

Time’s wingèd chariot hurrying near;

And yonder all before us lie

Deserts of vast eternity.

Thy beauty shall no more be found;

Nor, in thy marble vault, shall sound

My echoing song; then worms shall try

That long-preserved virginity,

And your quaint honour turn to dust,

And into ashes all my lust;

The grave’s a fine and private place,

But none, I think, do there embrace.

Now therefore, while the youthful hue

Sits on thy skin like morning dew,

And while thy willing soul transpires

At every pore with instant fires,

Now let us sport us while we may,

And now, like amorous birds of prey,

Rather at once our time devour

Than languish in his slow-chapped power.

Let us roll all our strength and all

Our sweetness up into one ball,

And tear our pleasures with rough strife

Through the iron gates of life:

Thus, though we cannot make our sun

Stand still, yet we will make him run.

译文:

如果我们的世界够大,时间够多,小姐,这样的羞怯就算不上罪过。

我们会坐下来,想想该上哪边去散步,度过我们漫漫的爱情天。

你会在印度的恒河河畔寻得红宝石:我则咕哝抱怨,傍着洪泊湾的潮汐。

我会在诺亚洪水前十年就将你爱,你如果高兴,可以一直说不要,直到犹太人改信别的宗教。

我植物般的爱情会不断生长,比帝国还要辽阔,还要缓慢;

我会用一百年的时间赞美你的眼睛,凝视你的额眉;

花两百年爱慕你的每个乳房,三万年才赞赏完其它的地方;

每个部位至少花上一个世代,在最后一世代才把你的心秀出来。

因为,小姐,你值得这样的礼遇,我也不愿用更低的格调爱你。

可是在我背后我总听见时间带翼的马车急急追赶;而横陈在我们眼前的却是无垠永恒的荒漠。

你的美绝不会再现芳踪,你大理石墓穴里,我的歌声也不会回荡:

那时蛆虫将品尝你那珍藏己久的贞操,你的矜持会化成灰尘,我的情欲会变成灰烬:

坟墓是个隐密的好地方,但没人会在那里拥抱,我想。

因此,现在趁青春色泽还像朝露在你的肌肤停坐,

趁你的灵魂自每个毛孔欣然散发出实时的火焰。

此刻让我们能玩就玩个尽兴;此刻,像发情的猛禽宁可一口把我们的时光吞掉,也不要在慢嚼的嘴里虚耗。

让我们把所有力气,所有甜蜜,滚成一个圆球,粗鲁狂猛地夺取我们的快感冲破一扇扇人生的铁栅栏:

这样,我们虽无法叫太阳驻足,却可使他奔跑向前。

二 约翰.济慈:Bright Star(明亮的星)

济慈

Bright star, would I were stedfast as thou art—

Not in lone splendour hung aloft the night

And watching, with eternal lids apart,

Like nature’s patient, sleepless Eremite,

The moving waters at their priestlike task

Of pure ablution round earth’s human shores,

Or gazing on the new soft-fallen mask

Of snow upon the mountains and the moors—

No—yet still stedfast, still unchangeable,

Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,

To feel for ever its soft fall and swell,

Awake for ever in a sweet unrest,

Still, still to hear her tender-taken breath,

And so live ever—or else swoon to death.

译文:

明亮的星,但愿我能如你坚定---

但并非孤独地在夜空闪烁高悬,

睁着一双永不合拢的眼睛,

犹如苦修的隐士彻夜无眠,

凝视海水冲洗尘世的崖岸,

好似牧师行施净体的沐浴,

或正俯瞰下界的荒原与群山

被遮盖在轻轻飘落的雪罩里---

并非这样---却永远坚定如故,

枕卧在我美丽的爱人的胸膛,

永远能感到它的轻轻的起伏,

永远清醒,在甜蜜的不安中,

永远、永远听着她轻柔的呼吸,

永远这样生活---或昏厥而死去。

一 威廉.莎士比亚:十四行诗第116首

莎士比亚

Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments. Love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove.

O no! it is an ever-fixed mark

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wand’ring bark,

Whose worth’s unknown, although his height be taken.

Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle’s compass come;

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.

译文:

我绝不承认两颗真心的结合

会有任何障碍;爱算不得真爱,

若是一看见人家改变便转舵,

或者一看见人家转弯便离开。

哦,决不!爱是亘古长明的塔灯,

它定晴望着风暴却兀不为动;

爱又是指引迷舟的一颗恒星,

你可量它多高,它所值却无穷。

爱不受时光的播弄,尽管红颜

和皓齿难免遭受时光的毒手;

爱并不因瞬息的改变而改变,

它巍然矗立直到末日的尽头。

我这话若说错,并不证明不确,

就算我没写诗,也没人真爱过。

相关推荐

最新

相关文章